guó fēng · bèi fēng · yàn yàn
國風·邶風·燕燕
yàn yàn yú fēi , cī chí qí yǔ 。
燕燕于飛,差池其羽。
zhī zǐ yú guī , yuǎn sòng yú yě 。
之子于歸,遠送于野。
zhān wàng fú jí , qì tì rú yǔ 。
瞻望弗及,泣涕如雨。
yàn yàn yú fēi , xié zhī háng zhī 。
燕燕于飛,頡之頏之。
zhī zǐ yú guī , yuǎn yú jiāng zhī 。
之子于歸,遠于將之。
zhān wàng fú jí , zhù lì yǐ qì 。
瞻望弗及,佇立以泣。
yàn yàn yú fēi , xià shàng qí yīn 。
燕燕于飛,下上其音。
zhī zǐ yú guī , yuǎn sòng yú nán 。
之子于歸,遠送于南。
zhān wàng fú jí , shí láo wǒ xīn 。
瞻望弗及,實勞我心。
zhòng shì rèn zhǐ , qí xīn sè yuān 。
仲氏任只,其心塞淵。
zhōng wēn qiě huì , shū shèn qí shēn 。
終溫且惠,淑慎其身。
xiān jūn zhī sī , yǐ xù guǎ rén 。
先君之思,以勖寡人。
關鍵詞:詩經,送別,抒情,國風,邶風
燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。瞻望不見人影,實在痛心悲傷。
二妹誠信穩當,思慮切實深長。溫和而又恭順,為人謹慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。
譯文二
燕子展開翅膀飛,翅膀展開不整齊。這個婦人要大歸,遠遠送她到郊區。睜眼望她望不見,哭泣眼淚落如雨。
燕子展開翅膀飛,忽上忽下望見它。這個婦人要大歸,遠遠出來往送她。睜眼望她望不見,久立哭泣想著她。
燕子展開翅膀飛,下下上上發呢喃。這個婦人要大歸,遠遠送她去向南。睜眼望她望不見,實在勞我心不安。
仲氏誠實又可信,心胸開朗能容忍。性格溫柔又和順,行為善良又謹慎。常說別忘先君愛,她的勸勉記在心。
燕燕賞析
《邶風·燕燕》全詩四章,前三章重章渲染惜別情境,后一章深情回憶被送者的美德。全詩抒情深婉而語意沉痛,寫人傳神而敬意頓生。
前三章開首以飛燕起興:“燕燕于飛,差池其羽”“頡之頏之”“下上其音”。陽春三月,群燕飛翔,蹁躚上下,呢喃鳴唱。然而,詩人用意不只是描繪一幅“春燕試飛圖”。而是以燕燕雙飛的自由歡暢,來反襯同胞別離的愁苦哀傷。此所謂“譬如畫工”又“寫出精神”。接著點明事由:“之子于歸,遠送于野。”父親已去世,妹妹又要遠嫁,同胞手足今日分離,此情此境,依依難別。“遠于將之”“遠送于南”,相送一程又一程,更見離情別緒之黯然。然而,千里相送,總有一別。遠嫁的妹妹終于遽然而去,深情的兄長仍依依難舍。這里詩歌運用藝術手法表現出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”“佇立以泣”“實勞我心”。先是登高瞻望,雖車馬不見,卻行塵時起;后是瞻望弗及,唯佇立以泣,傷心思念。真是兄妹情深,依依惜別,纏綿悱惻,鬼神可泣。這三章重章復唱,既易辭申意,又循序漸進,且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現得深婉沉痛,不忍卒讀。
四章由虛而實,轉寫被送者。原來二妹非同一般,她思慮切實而深長,性情溫和而恭順,為人謹慎又善良,正是自己治國安邦的好幫手。她執手臨別,還不忘贈言勉勵:莫忘先王的囑托,成為百姓的好國君。這一章寫人,體現了上古先民對女性美德的極高評價。在寫法上,先概括描述,再寫人物語言;靜中有動,形象鮮活。而四章在全篇的結構上也有講究,前三章虛筆渲染惜別氣氛,后一章實筆刻畫被送對象,采用了同《召南·采蘋》相似的倒裝之法。
《邶風·燕燕》之后,“瞻望弗及”和“佇立以泣”成了表現惜別情境的原型意象,反復出現在歷代送別詩中。“佇立以泣”的“淚”,成為別離主題賴以生發的藝術意象之一。
⑴邶(bèi):周朝國名,在今河南湯陰南。燕燕:即燕子。
⑵差(cī)池:義同“參差”,不整齊的樣子。
⑶瞻:往前看;弗:不能。
⑷頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。
⑸將(jiāng):送。
⑹佇:久立等待。
⑺仲:兄弟或姐妹中排行第二者。任:誠實可信任。氏:姓氏。只:語助詞。
⑻塞(sè):誠實。淵:深厚。
⑼終:既。溫:溫柔。且:又。惠:和順。
⑽淑:善良。慎:謹慎。
⑾先君:已故的國君。
⑿勖(xù):勉勵。一作“畜”。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。